[vc_row type=”full_width_content” full_screen_row_position=”middle” column_margin=”default” equal_height=”yes” content_placement=”top” column_direction=”default” column_direction_tablet=”default” column_direction_phone=”default” full_height=”yes” columns_placement=”stretch” scene_position=”center” text_color=”dark” text_align=”left” row_border_radius=”none” row_border_radius_applies=”bg” overlay_strength=”0.3″ gradient_direction=”left_to_right” shape_divider_position=”bottom” bg_image_animation=”none” shape_type=””][vc_column column_padding=”padding-3-percent” column_padding_tablet=”inherit” column_padding_phone=”inherit” column_padding_position=”all” background_color=”#ffffff” background_color_opacity=”1″ background_hover_color_opacity=”1″ column_shadow=”none” column_border_radius=”none” column_link_target=”_self” gradient_direction=”left_to_right” overlay_strength=”0.3″ width=”1/2″ tablet_width_inherit=”default” tablet_text_alignment=”default” phone_text_alignment=”default” column_border_width=”none” column_border_style=”solid” bg_image_animation=”none”][vc_custom_heading text=”Un livre à la nage” font_container=”tag:h5|text_align:left|color:%23bfbfbf” use_theme_fonts=”yes” css=”.vc_custom_1669898641940{margin-bottom: 10px !important;}”][vc_custom_heading text=”MANHATTAN TRANSFER” font_container=”tag:h1|font_size:40|text_align:left|color:%23ba8a58|line_height:50px” use_theme_fonts=”yes” css_animation=”bounceIn”][vc_column_text]Bon Dieu, je voudrais être un gratte-ciel.

New York, la ville où chacun a sa chance. Nous sommes au début du vingtième siècle. Celles et ceux qui débarquent dans la grosse pomme voient leurs destins virevolter dans l’effervescence de Manhattan.

Le vacarme de la rue se brise comme une vague déferlante sur un coquillage où palpite l’angoisse. Elle vérifie l’inclinaisonde son chapeau de cuir, la poudre, le rose des joues, le rouge des lèvres qui font un masque sur son visage. Tous les boutons de ses gants sont en place. Elle lève la main.

” Taxi ! “

Presqu’un siècle après Maurice-Édouard Coindreau, à qui nous devons les versions françaises de toute la génération des romanciers américains de l’entre-deux-guerres, Philippe Jaworski nous propose une nouvelle traduction du plus célèbre roman de John Dos Passos.

La musique de la langue, l’oralité du récit et l’ampleur des tournures de phrases sont restitués au plus près.

Tout va très vite. Ça tourbillonne et on se laisse emporter par la frénésie de cette chronique devenue atemporelle.

Jubilatoire!

@editions_gallimard[/vc_column_text][/vc_column][vc_column column_padding=”padding-3-percent” column_padding_tablet=”inherit” column_padding_phone=”inherit” column_padding_position=”all” centered_text=”true” background_color_opacity=”1″ background_hover_color_opacity=”1″ column_shadow=”none” column_border_radius=”none” column_link_target=”_self” gradient_direction=”left_to_right” overlay_strength=”0.3″ width=”1/2″ tablet_width_inherit=”default” tablet_text_alignment=”default” phone_text_alignment=”default” column_border_width=”none” column_border_style=”solid” bg_image_animation=”none”][image_with_animation image_url=”6451″ animation=”Fade In” hover_animation=”none” alignment=”” border_radius=”none” box_shadow=”none” image_loading=”default” max_width=”100%” max_width_mobile=”default”][/vc_column][/vc_row]